Translate

środa, 20 czerwca 2018

NIETYPOWA PORADA MAŁŻEŃSKA

    Jeden z pracowników  firmy, na koleżeńskiej imprezie ( teraz mówi się " Integracyjnym spotkaniu firmowym") zwrócił się do swojego szefa, chwaląc urodę i inteligencję jego żony. Szef niepocieszony odpowiedział: "Słuchaj stary, ale żeby ona była obca!" 

      Widziałam tego szefa kilkanaście lat później, już schorowanego pana, wdowca, w poczekalni przychodni lekarskiej. Nie pamiętałam jego dokonań zawodowych. W uszach wciąż brzmiał tekst: "Słuchaj stary, ale żeby ona była obca!"

Problem ten, dość obrazowo, naświetlił Ludwik Jerzy Kern w wierszu "Urlop".


"Przez ten miesiąc, który droga żono, jest przed nami,
My przestańmy być małżeństwem, żono,


My zostańmy , żono ma, wczasowiczami.

Życie zaraz nam się zrobi, żono, bardziej tajemnicze,
Gdy ty będziesz zwykłą wczasowiczką dla mnie,
A ja znów dla ciebie - zwykłym wczasowiczem.

Zaszyjemy się we dwoje gdzieś na jakimś wczasowisku,


Pierre Auguste Renoir

Jak nieznani sobie całkiem ludzie,
Jakby ślubu nam nie dawał magistracki biskup.





Vladimir Makowsky

By złudzenie było większe jeszcze weźmy sobie do pomocy

Tę piosenkę, którą śpiewa czasem w radiu Frank Sinatra
"Obcych w nocy"



Komplementów (tych banalnych) także zapas mały z sobą weźmy,
I jak wszyscy wczasowicze, udawajmy,
Że jesteśmy tym, kim nie jesteśmy.


Pierre Auguste Renoir ( reprodukcja)

Gdy blask słońca nas obudzi nad jeziorem Jamno albo Wdzydze,


Zamiast wściekłym być, jak zwykle rano,
Powiem: "jak się cieszę, że znów panią widzę".

Frederik Hendrik Kaemmerer 

Ty, podając mi gazetę sprzed tygodnia, dobroć swą objawiasz w zdaniu:
"Proszę bardzo, niech pan czyta!
Bardzo lubię, jak mężczyzna czyta przy śniadaniu..."


A wieczorem, gdy będziemy stać oparci w mroku o pień jodły,

gif_klipariki.net animation - Irina Marinina /Mira 1/

Ja opowiem ci o żonie swojej

Pierre-Auguste Renoir

 - taka w domu czasem bywa nudna,

Ty mi znowu o swym mężu

 by Frederic Bazille Auguste Renoir

 - jaki w domu czasem bywa podły."

Frank Sinatra - Strangers in the Night



Tłumaczenie piosenki Franka Sinatry - "Nieznajomi w nocy"

Nieznajomi w nocy, wymieniający spojrzenia,


Rozmyślający w nocy, jakie były ich szanse,

Że będą dzielić miłość zanim noc się skończy


W twych oczach było coś zachęcającego,

W twym uśmiechu było coś ekscytującego,

Coś w mym sercu powiedziało mi że muszę cię mieć.


Nieznajomi w nocy,

Dwoje samotnych ludzi, byliśmy nieznajomymi w nocy

Aż do chwili gdy po raz pierwszy się przywitaliśmy

Niewiele wiedzieliśmy, miłość była o spojrzenie od nas,
O ciepły taniec w objęciach.

I od tej chwili już zawsze jesteśmy razem,

Zakochani od pierwszego spojrzenia, zakochani na zawsze.

To okazało się tak trafne dla nieznajomych w nocy.


(instrumental - trzy pierwsze linijki refrenu)


Miłość była o spojrzenie od nas, o ciepły taniec w objęciach.