Translate

niedziela, 27 września 2020

WINOGRONOWA PESTECZKA

(art by Giovanni Madonini)

 Ależ łapczywie ta dziewczynka je winogrono. Jak znam dzieci, to pesteczki będą porzucone wokół niej. Przecież znajduje się w ogrodzie. Zapewne niejedna winorośl w tym miejscu w przyszłym roku wykiełkuje.
Na tę okoliczność, trochę przeze mnie wykreowaną, przedstawię utwór Bułata Okudżawy. 
Autora chyba nie muszę przedstawiać. Tego barda chyba zna niejeden miłośnik muzyki. Tym razem jest to pieśń pochwalna życia. Nie znaczy to, że można przy niej radośnie podskakiwać, o nie...
To trochę taka gruzińska dumka śpiewana nie tylko przez samego kompozytora i autora tekstu, ale również przez innych wykonawców, takich jak Sława Przybylska czy duet Andrzej Korycki i Dominika Żukowska.

Piosenka Gruzińska (Winogronowa Pesteczka)
Wykonanie Sława Przybylska


Małą pestkę winogron w tej ziemi gorącej zasadzę, 
Pocałuję winorośl, by kiście dojrzałe wnet rwać,
I przyjaciół w swym domu, i miłość w mym sercu zgromadzę,
Bo inaczej to po cóż na ziemi tej wiecznej mi trwać? 

Chodźcie, goście, niech każdy, czym zechce, się u mnie uraczy, 
Prosto w oczy powiedzcie, kim jestem i kim się mam stać. 
Król niebieski mi wszystkie przewiny i grzechy przebaczy,
Bo inaczej to po cóż na ziemi tej wiecznej mi trwać? 

Cały w ciemnej czerwieni, zaśpiewa mi dzisiaj Dali, 
W czerni, bieli swej, głowę pochylę, by tak przed nim stać,
 I posłucham, i umrę z miłości ogromnej i z żalu, 
Bo inaczej to po cóż na ziemi tej wiecznej mi trwać? 

A gdy zmierzch się zakłębi, zmiatając do cna wszystkie kąty, 
Niech przypłyną ze snu, żebym mogła na jawie je znać, 
Orzeł biały i bawół błękitny, i pstrąg jasnozłoty, 
Bo inaczej to po cóż na ziemi tej wiecznej mi trwać? 
Bo inaczej to po cóż na ziemi tej wiecznej mi trwać?

Autor tekstu: Bułat Okudżawa, tłum. Tadeusz Lubelski Kompozytor: Bułat Okudżawa 
Wykonanie oryginalne: Bułat Okudżawa (1967)


Andrzej Korycki i Dominika Żukowska - Piosenka Gruzińska

Oryginalne wykonanie: Bułat Okudżawa)




Spulchnię ziemię na zboczu i pestkę winogron w niej złożę

A gdy winnym owocem gronowa obrodzi mi wić

Zwołam wiernych przyjaciół i serce przed nimi otworzę...

Bo, doprawdy, czyż warto inaczej na ziemi tej żyć?


Zwołam wiernych przyjaciół i serce przed nimi otworzę...

Bo, doprawdy, czyż warto inaczej na ziemi tej żyć?

Więc - czym chata bogata! Darujcie, że progi za niskie

Mówcie wprost, czy się godzi siąść przy nas, ucztować i pić


Pan Bóg grzechy wybaczy i winy odpuści mi wszystkie...

Bo, doprawdy, czyż warto inaczej na ziemi tej żyć?

Pan Bóg grzechy wybaczy i winy odpuści mi wszystkie...

Bo, doprawdy, czyż warto inaczej na ziemi tej żyć?


W czerni swej i czerwieni zaśpiewa mi znów moja Dali

Runę w czerni i bieli do stóp jej, niech przędzie swą nić!

I o wszystkim zapomnę, i umrę z miłości i żalu...

Bo, doprawdy, czyż warto inaczej na ziemi tej żyć?


I o wszystkim zapomnę, i umrę z miłości i żalu...

Bo, doprawdy, czyż warto inaczej na ziemi tej żyć?

Więc nim mrok się zakłębi i cienie po kątach się splotą

Niech się ciśnie do oczu, niech wiecznie pozwoli mi śnić


Płowy bawół i orzeł srebrzysty, i pstrąg szczerozłoty...

Bo, doprawdy, czyż warto inaczej na ziemi tej żyć?

Płowy bawół i orzeł srebrzysty, i pstrąg szczerozłoty...

Bo, doprawdy, czyż warto inaczej na ziemi tej żyć?

Bułat Okudżawa , tłum. Andrzej Mandalian

Gdybym jeszcze nie wszystkich usatysfakcjonowała, to pozwolę sobie jeszcze na ...Bułata Okudżawę, bo cały splendor spływa na autora piosenki o bardzo mądrym tekście.


Zaczyna się od małego ziarenka ... a kończy na Wszechmocnym, który  kiedyś z warości życia, z miłości  rozliczy, przebaczając w końcu, bo jakie ma wyjście, skoro sam jest Miłością.

Edward Debat-Ponsan   
Adolf William Bouguereau

Ach ta  maleńka pesteczka... jaki owoc na końcu przynosi! Czyje apetyty wzmaga...

LIS I WINOGRONA

Przełożył na podstawie bajki Fontaina - Ludwik Jerzy Kern.

Lis pewien, łgarz i filut, wychudły, zgłodniały,
Zobaczył winogrona, rosnące wysoko.
Owoc, przejrzystą okryty powłoką,
Zdał się Lisowi dojrzały;
Więc rad z uczty, wytężył swoją chudą postać,
Skoczył, sięgnął, lecz nie mógł do jagód się dostać.
Wprędce przeto zaniechał daremnych podskoków,
I rzekł: «Kwaśne, zielone, dobre dla żarłoków.»

 Morał bajki  - jeśli nie możesz czegoś zdobyć, odpuść sobie, niech to będzie niby twój wybór, a będziesz zdrowszy.

A smakoszom, nie żarłokom, już chyba ślinka leci na taki widok:

art by Helene Beland

Art by Alessandro Battaglia


Art by Alessandro Battaglia

Art by Alessandro Battaglia


Art by Alessandro Battaglia

art by Alessandro Battaglia

art by Alessandro Battaglia


Animacja: Irina Marinina /MIRA1/

Art by Miroslav Yotov, 1977